| 设为首页 | 加入收藏

经几代学者数十年接力整理研究,《格萨尔文库》由上海古籍出版社出版

2500万字为世界最长史诗正本清源

文章来源:《文汇报》 作者:李婷 时间:2019年04月01日 字体:

将多民族、多语种、多版本的《格萨尔》融于一体的《格萨尔文库》,将进一步拓展哲学社会科学的视野和领域,带动多民族的、全方位的格萨尔学研究,对传承弘扬中华优秀传统文化和民族文化、凝聚民族精神有着非常重要的意义《格萨尔·卡切玉宗》。《格萨尔文库》是对世界上最长的史诗进行的全方位、多层次整理与研究,具有填补空白和正本清源的作用。《格萨尔·阿扎天珠宗》手抄本。均上海古籍出版社供图制图:冯晓瑜

经过西北民族大学几代学者数十年的接力奋斗,全30册约2500万字的《格萨尔文库》近日由上海古籍出版社出版,昨天在北京首发。作为国家“十三五”重点出版规划项目和国家出版基金项目,该文库是对多民族《格萨尔》史诗进行的全方位、多层次整理与研究,具有填补空白和正本清源的作用。

举世闻名的《格萨尔》,是中国古代藏族人民集体创作的一部伟大的“活形态”英雄史诗。它不但在我国甘、青、川、滇、藏等藏族聚居区流传,也在与藏区毗邻的新疆、宁夏、内蒙古等省区的藏族、蒙古族、土族、裕固族、撒拉族、普米族、纳西族、白族、傈僳族等民族和摩梭人当中流传,甚至在环世界屋脊的多个国家和地区亦有流传。2009年,“《格萨尔》史诗传统”被联合国教科文组织列入“人类非物质文化遗产代表作名录”。

在新中国成立七十周年之际出版,《格萨尔文库》也是学界和出版界对祖国的一份献礼。作为世界上最长的史诗,《格萨尔》的流传、版本情况异常复杂,从古至今都有民间艺人在说唱,几乎每一个说唱者都有自己的异文本。将《格萨尔》规范化、完整化和系统化,显得尤为迫切。为此,《格萨尔文库》在编纂过程中制定了严格的辨伪标准,搜集厘清了一百多种《格萨尔》早期版本。该文库兼顾了藏族、蒙古族、土族、裕固族《格萨尔》史诗,并全部加以汉译。其中,对有本民族文字的藏族、蒙古族《格萨尔》着重进行多种异本的精选、规范、注释和版本说明。对无本民族文字的土族、裕固族《格萨尔》,研究人员则通过采风,录制了200多盘民间艺人口头吟唱的磁带,再通过国际音标记音对译,记录、转写整理而成文字,是填补空白的重要成果。

尤为值得一提的是,此次文库中收录的土族《格萨尔》是第一部用国际音标严格、忠实记录《格萨尔》说唱原文的版本,除了它的史学、文学价值外,在语言学上也有特殊价值,是研究土族语言、藏语方言和双语相互影响的宝贵材料,如“创世纪”章节,为国内其他出版版本中所无。裕固族《格萨尔》则是对裕固族格萨尔故事的解题研究。

业界专家认为,《格萨尔》史诗是中华优秀传统文化和民族文化的杰出代表,也是世界文明宝库中的瑰宝。将多民族、多语种、多版本的《格萨尔》融于一体的《格萨尔文库》,将进一步拓展哲学社会科学的视野和领域,带动多民族的、全方位的格萨尔学研究,对传承弘扬中华优秀传统文化和民族文化、凝聚民族精神有着非常重要的意义。


[添加收藏] [打印文章] [关闭窗口]
分享到: 更多

相关文章

    没有关键字相关信息!